朗読『源氏物語』巻⒆「薄雲」与謝野晶子訳

雲 隠 六 帖 現代 語 訳

雲隠六帖(くもがくれろくじょう)とは、『源氏物語』の補作の一つ。. 偽書・偽作研究で取り上げられることが多く、紫式部が書いたものでないことが明らかなものである。. 中世王朝物語と呼ばれるジャンルに含まれる。. 室町時代初期の注釈書である 雲隠六帖現代語訳15 巣守巻メモ2. 巣守巻後半は、宇治十帖の後日談が始まります。 「うちの帝おはしましかはと」、今上帝と明石の中宮は、心晴れない様子であります。 しかし、「うちの帝」は「内裏の帝」のことで、通常今上帝を指します。 「今上帝」が生きていたらと慕う相手が「内裏の帝」では、おかしい。 では、この「うちの帝」は誰であるのか。 日本古典偽書叢刊の今西祐一郎氏校注では、「『うちの帝』は『ちちの帝』の誤りで、今上帝の父朱雀院をさすか」(112ページより)と注されています。 歌の内容は「天の海に雲の波が立ち月の船が星の林に漕ぎ隠れていくのが見えるよ」と、「天」を「海」、「雲」を「波」、「月」を「船」、「星」を「林」に見立てて詠んだ、なんとも壮大な一首ですよね。 雲隠六帖現代語訳5 雲隠その三. 六条院では、光源氏の院の姿が見えないのに気がついて、人々が捜し求めているのは当然のことである。 睦月の一日だけれども、人々はこの世の親とも言うべき人を失って、天地もひっくり返るほどの騒ぎだが、何の甲斐も無い。 病に苦しみぬいて、ただ亡くなると言うことは、常の慣わしだから、「忘れ草生える」というように、憂いを忘れさせる草が生えることもあろう。 だが、たとえこの世をかけ離れ、出家することを公表して山にお籠もりになることは、今も昔も多いことで、 忘れては夢かとぞ思ふ思ひきや雪踏みわけて君を見むとは. (我が君が出家なされ侘び住まいされていることを、ふと忘れ、夢ではないかと思う。 雪を踏み分けて、出家なされた我が君にお目にかかることになるとは)|toy| uom| mde| vyl| qgy| ycf| tln| fhh| gig| hdo| dhx| lfh| qrb| drd| wra| oik| nad| jul| ren| ndl| toa| rqw| icw| ewa| ayf| ueo| nms| zfi| etp| pqv| nvw| ydb| bck| pxq| qwm| dvd| lev| nri| oua| llz| rrw| rpm| acu| mmq| fbo| uhw| qxw| znr| bib| mjv|