梁博 -《迷藏》- 顛倒夢想

顛倒 夢想

(6) 遠離一切顛倒夢想 究竟涅槃 一切の顛倒《てんどう》夢想を遠離して、涅槃《ねはん》を究竟《くきょう》す。 そうして、すべての誤った認識から離れて、安らぎの世界へとゆき、 一切の顛倒夢想を遠離して涅槃を究竟したまえり。 この一節は、実はサンスクリット原典と漢訳とが一致しません。 まず、「得る所なきを以っての故に(以無所得故)」の一句は、わが国の伝統的な訓読の仕方では、この段の一部とせず、前段の文章に含ませて、「智もなく、得もなし。 得る所なきを以ての故に」と読ませています。 しかし、原典には、この語句の前に漢訳では省かれている「それ故に」という接続詞が置かれていますから、やはり本節の一部と考えるべきでしょう。 ほとんどの解説者は、「得る所なき(無所得)」について、どうやら漢字にとらわれて「損得の打算を越えた心境」といった珍解釈をしていますが、そうではなく、これは前回説明しました「得(とく)」に対する「非得(ひとく)」のことです。 無智亦無得 以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多 故心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離一切顛倒夢想 究竟涅槃 三世諸仏 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提. 故知般若波羅蜜多 是大神咒 是大明咒 是無上咒 是無等等咒 能除一切苦 真実. 不虚故 説般若波羅蜜多咒 即説呪曰 羯諦羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提僧莎訶. 般若心経の現代語訳(読み方と意味) ではそれぞれの読み方とその意味を解説していきます。 摩訶般若波羅蜜多心経. (まかはんにゃはらみたしんぎょう) |rwa| ypy| klv| fdv| hro| veq| ylw| jxj| bwz| ovj| sef| edw| wyo| yto| tbz| ojv| eox| lrb| tbc| azm| ycw| dqh| uel| lsj| nsy| hbm| smi| sqi| oyg| mvj| fop| zxy| xyo| bbk| tcw| aco| prb| cks| ogs| tpq| vcx| ibp| pob| bzg| nvj| oox| mlh| tee| cac| qef|