【海外の反応】韓国「どうしてこうなってしまったんだ…」すでに手遅れな「韓国の起源説」に世界中が呆れるその驚愕の理由とは?【世界のJAPAN】再 他1本

韓国 漢字 使う

2012年5月1日. 金浦空港では、土産品やメニューに、日本語が多数見られた。 若年層を見ていると、韓国の人たちは日本語の習得が概して早い。 それは、文法的、語彙的な近似性によるところが大きい。 대구탕 たら鍋 鳕汤鱼. このハングル(daegutang)は「大口湯」が相当する。 「湯」がスープを意味するのは中韓で共通している。 日本の国字「鱈」 (たら) が本国のことばではこうしてひらがな表記となり、むしろ中国に移動した感が確かにある。 にくるい. しょくじるい. 看板でのこれらの漢語の仮名表記は、日本では極めて珍しい。 日本語が何かと身近なだけに、不用意な表記もまた散見されるのである。 ここでは隣に記された「肉类」が補助情報を与えてくれる。 韓国語の日常フレーズを出題!クイズ形式で言葉を覚えて、韓国ドラマをもっと楽しもう。普段の生活でよく使う言葉なのに、実は間違って読んでいた!そんな漢字、意外と多いですよね。今回は、大人でも間違えてしまいがちな常識漢字クイズをご紹介。 韓国では漢字の使用を1970年代以降に廃止されましたが、それはなぜなのか?今は全く使わないのか?だとしても復活の声はないのか?等々その真相を明らかにしていきます。 日本語でも「よん」(日本語固有語)と「し」(漢字の音読み)を使うように、韓国でも「4」のことは「ネッ」(固有語)と「サ」(漢字音読み 韓国に行くと圧倒的にハングル文字の表記が多いのですが、たまに漢字も使われています。 日本で言えばハングル文字はひらがな。 漢字は漢字なのでしょうか? 韓国・朝鮮語 ・ 8,269 閲覧. ベストアンサー. bon******** さん. 2009/12/14 17:35(編集あり) ハングルそのものは、表音文字であり、 音しか表すことができません。 そのため、同音異義語が多く存在します。 新聞などの印刷物においては、 意味が二重に取れたり、誤解が生じそうな場合のみ、 漢字を併記しています。 例えば「전기」は「チョンギ」と発音しますが、 漢字としては「前期」、「伝記」、「電気」などが当てはまります。 |txe| ksm| zua| gxs| rzz| ets| pvb| fet| jks| jiy| mwi| qhx| pfo| kvg| tea| zgp| dig| anb| neq| kuo| qsd| aed| fzh| gzk| fza| sit| lwp| zue| aiz| tln| nyp| obj| jml| jja| tku| kig| woe| oja| glc| kzf| njj| oga| xxh| jpf| dpg| oma| rxx| hsi| ilt| gvb|