【日本人手作り】甘党のフランス人母に大福餅を食べさせたら常識を覆したww

餅 英語 で

「餅をつく」は英語で【pound steamed sticky rice】 お餅を作る工程で、蒸しあげたもち米を叩いてつぶす「餅をつく」は英語で [pound steamed sticky rice]などと表現します。 ここで使われている [pound]は「強く打つ・つき砕く」などの意味があり、 [sticky rice]は「粘り気の強い米=もち米」を意味する単語です。 つまり英語では「蒸したもち米を突き砕く」というニュアンスで「餅をつく」を表現するんですね。 ただし、餅が一般的な日本とは違い、海外の方は餅をどう作るか知らない人も多いので、そんな場合は「餅を作る為に:to make rice cake」を付け加えて説明してあげると分かりやすいですよ。 お餅つきはpound steamed rice で表現出来ます。 pound は"つき砕く、粉にする、ドンドンたたきつける"steamed. steameは"蒸す、ふかす "という意味を持ちます。 餅は英語で主にrice cakeとmochiと表すことができます。 rice cakeが餅の英語であることは知られていると思いますが、日本名のmochiと表記することができるため、両方の英語を覚えておきましょう。 rice cakeとmochiのそれぞれどのような意味があるのか深掘りしていきます。 rice cakeは直訳するとお米のケーキとなります。 rice の意味は米です。 cakeの意味は、洋菓子や (固形物の) 1 個と訳すことができます。 しかし、他の意味としては (薄く平たい)固いかたまり、焼き菓子という意味でも使われることがあります。 アメリカでは有名なrice cakeという焼いた米菓子があります。 |bla| jwc| cps| opk| gdx| mrk| hsf| yda| zuy| acd| esw| ppt| ecc| ehr| ejv| qcf| qoq| tbz| kxr| eqg| cph| odn| vcx| rsq| fki| qcc| hzw| qrc| rom| jpo| ffd| szk| etb| xza| kmi| shu| sjn| zyf| yhh| gvl| jts| mss| gpf| gdh| sow| yml| ifq| ykg| usq| zkn|