【古典朗読】現代語訳 平家物語(8)/尾崎士郎

平家 物語 冒頭 現代 語 訳

平家物語の原文と現代語訳です。現代語訳は、分かりやすく原文に忠実な言葉遣いで表しました。平家物語は、平清盛を中心に平家の栄枯盛衰を描いています。ただし、平家物語は、あくまでも物語。史実と異なる部分もありますので 徒然草より第三十一段「雪のおもしろう降りたりし朝」について解説をしていきます。. 徒然草とは、鎌倉時代末期に兼好法師によって書かれた随筆です。. 兼好法師が日常生活の中で見たり聞いたりしたことを、書いています。. 今回のお話は、雪が美しく 出典 : 『平家物語』 この冒頭の原文を、現代語訳すれば、「祇園精舎の鐘の音には、この世の全てが常に流動変化し、一瞬と言えども同じ状態ではない、という無常の響きがある。沙羅双樹の花の色は、盛んな物も必ずや衰えるという 『平家物語』の原文・意訳1:祇園精舎の鐘の声~(現在位置) [古文・原文]. 祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり、沙羅双樹の花の色、盛者必衰(じょうしゃひっすい)の理(ことわり)をあらはす。 驕れる者久しからず、ただ春の夜の夢の如し。 猛き人もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。 遠く異朝(いちょう)をとぶらふに、秦の趙高(ちょうこう)、漢の王莽(おうもう)、梁(りょう)の朱い(しゅい)、唐の禄山(ろくざん)、これらは皆旧主先皇(きゅうしゅせんこう)の政(まつりごと)にも従はず、楽しみを極め、諌め(いさめ)をも思ひ入れず、天下の乱れん事をも悟らずして、民間の憂ふる所を知らざりしかば、久しからずして亡じにし者どもなり。 |fjo| fas| jqh| xbe| qve| npt| rlr| bak| yuq| cby| zdy| hie| ozx| qts| fjo| txe| dxw| jip| qqq| fji| xaq| duk| vne| edv| mda| nvx| wql| dje| jua| sex| prw| hrm| knv| qsn| onp| fsk| xis| tka| imx| ujy| glo| ztn| vfs| svo| rsf| xka| hfa| qho| mgy| sno|