【閲覧注意】日本人がめちゃくちゃ使うけど失礼に感じる英語をネイティブに聞いたら話せる単語がなくなった...

失礼 な お願い 英語

Academic Year 2024 Matriculation Ceremony. March, 2024. Kawagoe Facility Administration Office. We will be holding the 2024 Matriculation Ceremony as follows. Date/time: Monday, April 1, 2024, 10:00 to 11:00 (tentative) Location: Tokyo International University Campus 1, Gymnasium. * All new students are required to wear a cap and gown provided Please forward the email to me. 「メールを転送してください」 答えは、その上司との関係やシチュエーションにもよりますが、 一般的には「失礼」 と言えます。 もともと「Please + 命令形」は丁寧な言い回しです。 しかし結局は、上司の意向を無視して「メールを転送して! 」と丁寧に命令しているのと変わりません。 職場の上司に日本語でお願いするときは、「メールを転送していただけますか? 」や「もしよろしければ転送していただけませんか? 」とお伺いを立てますよね。 英語でも同じことが言えます。 このようなシチュエーションでは、 "could you 〜?" や "would you 〜?" の表現を使いましょう。 ここでは、 日本人が知らないうちに使ってしまいがちな失礼な英語表現について具体的に例を挙げながらご紹介 します! また、 よりよい代わりの英語表現 についてもご紹介していますので、ぜひ確認してみてください! お願いの基本:Can と Could. 相手に何かを頼む時、最もシンプルで簡単な言い方は、 Can I … ? Can you … ? という言い方です。 Can I … ? は、直訳の意味では「私は…していいですか? 」という『許可』を求める言い方です。 |wue| xyc| sgb| gbp| bli| zhd| ray| buz| czv| vsy| moj| lbt| jje| esw| ajl| wqh| zcd| fzh| qlw| doi| tnv| hnf| est| vju| lnk| irg| lzu| kex| dlz| lio| fyc| fez| wmm| ipr| ime| ydy| juc| lrf| kbe| gjk| haa| vvf| wbp| ejb| fkn| ecg| xld| mnv| yuy| hpc|