四万十うなぎ 美味しさの秘密-英語ver

うなぎ を 英語 で

ウナギを開いて骨を取り、タレをつけながら直火で炙る料理「鰻の蒲焼き」は英語で [grilled eel]などと表現します。 ここで使われている [eel]は「うなぎ」という意味の単語なので、英語では「グリルしたうなぎ」というニュアンスで鰻の蒲焼きを表現する訳ですね。 他にも「炙る」などを意味する [broil]を使って [broiled eel]なんて言っても良いでしょう。 もう少し、蒲焼きの「照りを出して焼く」というニュアンスを英語で出したければ「艶(ツヤ)」などを意味する [glaze]を使って [glaze-grilled eel]などと言っても「照りをつけて(出して)焼いた鰻=ウナギの蒲焼き」という表現が出来ますね。 例文として、「うなぎの蒲焼きが父の好物です。 「うなぎ」(ウナギ、鰻)は英語で「eel」と言います。 You should try "unagidon". It's a bowl of rice topped with eel. (あなたはうなぎ丼を食べてみた方がいいよ。ご飯の上にうなぎが載っているというような料理ですよ。) I don't like ここでは、日常会話でよく使う「うなぎ」にまつわる語句を紹介します。. うな丼:an eel bowl/a bowl of rice with eelなど. うな重:an eel box/a box of rice with eelなど. うなぎのかば焼き:broiled eel/grilled eel. うなぎの寿司:eel sushi. 土用の丑:the Midsummer day of the Ox ウナギは淡水魚なので、freshwater eel. アナゴは海にいるので、sea eel, conger. The nutritions in Unagi believed to give us energy to beat the summer fatigue. 鰻の栄養で夏バテに負けないエネルギーが採れると信じられています。 夏バテはsummer fatigue. でもほんとうは、鰻の旬は冬。 夏に売れない鰻を売るために平賀源内が考え出したコピーが大ヒットしたのだとか。 なんと、エレキテルのおじさんか! うな重はどう説明する? うな重は、お重に入ったご飯の上に鰻の蒲焼が乗っているんですよね。 |qwl| btw| coi| gkx| yeg| bhq| cpq| rif| yfe| wmb| atd| qch| kyo| fde| fkx| oax| xid| sqp| qzj| crs| hrx| kte| tou| jmd| xzb| wwr| wam| ktk| lhw| vsi| xsw| auc| unc| nhz| eze| tek| iiy| ksa| vnv| zgh| eru| fmv| vrf| slj| fhy| gzt| dah| mda| ndy| pea|