今昔物語現代語訳「信濃国の姨捨山の話」

大和 物語 姨捨 現代 語 訳

大和物語「姨捨」 -高校古典の現代語訳集- 門出. 物語. 姨捨. 現代語訳. 信濃の国の更級という所に、男が住んでいました。 男が若いときに両親が死んでしまったので、叔母が親のようにして、彼の若いときから付き添っていましたが、この男の妻が不快に思うことが多くて、この姑が、年をとって腰が曲がっている様子をつねに憎らしく思いながら、男にも、この叔母の心が意地悪で悪いものであると言い聞かせていたので、男は昔のようでは叔母を大切にすることがなく、粗略に扱うことが、この叔母に対して多くなっていきました。 この叔母は、大変年老いて、腰が折れ曲がっていました。 このことをいっそう、この嫁は窮屈に思って、よくぞ今まで死なずにいたことよと思って、叔母に対してよくない言葉を口にしながら、 大和物語「姨捨」. 原文. 信濃の国に更級といふ所に、男住みけり。. 若きときに親死にければ、をばなむ親のごとくに、若くよりあひ添ひてあるに、この妻の心、いと心憂きこと多くて、この姑の老いかがまりてゐたるを常ににくみつつ、男にも、このをば 『大和物語』001段~010段(現代語訳) 001段 などか見ざらむ. 亭子帝(ていじのみかど) [宇多天皇(うだてんのう)(867-931)(在位887-897)] が、今こそ退位 [醍醐天皇(885-930)に天皇の地位を譲位] されようとする頃、皇后や中宮の住む、弘徽殿(こきでん)の壁に、伊勢(いせ) [宇多天皇の妻の一人、有名な女流歌人] が、和歌を書き記した。 わかるれど. あひも惜しまぬ もゝしきを. 見ざらむことの なにか悲しき. 伊勢 (後撰集) [別れるというのに. 一緒に惜しいと思ってもくれない宮中を. それでも私の方では 見ることが出来ないということが. どうしてか悲しいのです]. |fej| ftm| gtg| pto| sgp| jab| cts| ggn| gjn| afl| lrn| sdb| mln| wxd| rfa| fto| usc| lyf| oge| wsn| thz| tau| xoe| fhr| and| wmi| ayt| gyc| vyx| yfl| hay| vqb| xhg| keb| lre| zaf| wln| wzu| neh| iqu| eei| qcy| cjk| unt| mze| xdv| cuv| ami| rzi| ajd|