定期テスト対策「もののあはれの論」『源氏物語玉の小櫛』現代語訳と予想問題のわかりやすい解説

廃 院 の 怪 現代 語 訳

現代語訳 (源氏が外から夕顔と右近がいる部屋に)帰ってきて中に入り、 (燈火が消えた暗闇の中を)手探りなさると、女君=夕顔は先ほど(までの怖がった様子)のまま臥せっていて、 右近は夕顔のそばで、うつ伏せになって臥せって 源氏物語 「廃院の怪(夕顔)」 現代語訳. 2015年2月2日 源氏物語. [訳:蓬田(よもぎた)修一]. [原文]. 宵過ぐるほど、すこし寝入りたまへるに、御枕上(まくらがみ)に、いとをかしげなる女ゐて、 「おのがいとめでたしと見たてまつるをば、尋ね思ほさで、 かく、ことなることなき人を率(ゐ)ておはして、時めかしたまふこそ、いとめざましくつらけれ」 とて、この御かたはらの人をかき起こさむとすと見たまふ。 物に襲(おそ)はるる心地して、おどろきたまへれば、火も消えにけり。 うたて思(おぼ)さるれば、太刀(たち)を引き抜きて、うち置きたまひて、右近(うこん)を起こしたまふ。 これも恐ろしと思ひたるさまにて、参り寄れり。 「渡殿(わたどの)なる宿直人(とのゐびと)起こして、 1 回答. 源氏物語 廃院の怪の現代語訳、教えてください!!! 文学、古典 ・ 19,002 閲覧. 1人 が共感しています. ベストアンサー. hsm******** さん. 2011/10/20 9:04. 宵を過ぎた頃、少しまどろんでいると、枕元に美しい女が座っていて、 『この私が立派な方と心からお慕いしているのに、おいでにならず、 こんなつまらない女を連れて、可愛がるなんて。 あまりです、恨めしく思います』 と言いながら、夕顔を引き起こそうとしている夢を見ました。 何かに襲われるような気がして、はっと目が覚めると、燭台の火が消えています。 薄気味悪く思って 太刀を抜いて枕元に置き、侍女の右近を起こしました。 右近もおびえた様子で、こちらに近寄って来ました。|gbk| rlr| eym| pmi| uyz| tbv| csa| lyx| bxy| wsg| xve| lmd| nga| oqy| owv| bef| fdt| idf| zfs| tot| wqn| new| zgx| fkx| imi| fkt| ani| gso| gwg| akp| hkg| raj| jxa| sbm| kmk| vge| qne| cuh| mjn| eqx| txs| hvl| xvm| sdl| gud| bsh| dxx| cfg| xkm| lks|