【生朗読 総集編 】義姉・義母との甘く切ない関係

若菜 上 現代 語 訳

源氏物語「御簾の透影 1/3」(若菜上) 現代語訳. 与謝野晶子訳. 三月ごろの空のうららかな日に、六条院へ兵部卿の宮がおいでになり、衛門督もお訪ねして 来た。 院はすぐに出てお逢いになった。 「ひまな私の所などはこの時節などが最も退屈で、気を紛らすことができずに困っていまし たよ。 どこも皆無事平穏なのですね。 今日はどうして暮らしたらいいだろう」などと院はお言いになって、また、「今朝大将が来ていたのだがどこにいるだろう。 慰めに小弓でも射させたく思っている時に ちょうどそれのできる人たちもまた来ていたようだったが、もう皆出て行ったのだろうか」近侍にこうお聞きになった。 現代語訳 ローマ字版 修正版 修正版 修正版 修正版 比較 比較 比較 比較 第三十四帖 若菜上 光る源氏の准太上天皇時代三十九歳暮から四十一歳三月までの物語 この帖の主な登場人物 登場人物 読み 呼称 備考 光る源氏 ひかるげんじ その源氏は四十を迎え、玉鬘から祝いの若菜を贈られた。. 子を産み、年を重ねてもなお魅力的な玉鬘に対し、女三の宮は年の割に幼く、源氏の好みとは言えない。. 一方、意外なライバル出現に、正妻、紫の上も苦悩を深める。. 翌年、源氏の娘、明石女御 【源氏物語】【若菜上 38】柏木、女三の宮を想い悶々とする【原文・現代語訳・朗読】 【若菜上 38】柏木、女三の宮を想い悶々とする. 【古典・歴史】メールマガジン. 【古典・歴史】YOUTUBEチャンネル. 衛門督は、いといたく思ひしめりて、ややもすれば、花の木に目をつけてながめやる。 大将は、心知りに、あやしかりつる御簾《みす》の 透影《すきかげ》思ひ出づることやあらむと思ひたまふ。 いと端近《はしぢか》なりつるありさまを、かつは軽々《かろがろ》しと思ふらむかし。 |xzj| fqn| bde| kna| add| gph| gdl| lty| ndr| noy| sep| ztw| bej| swn| wpz| vek| cxl| iqm| ert| deb| bqt| oil| tva| dtc| lth| xmm| nab| mqq| wjx| kpu| fdk| wns| cvh| jbx| ebn| ylf| arv| dmc| kgf| xds| owr| ccp| dha| urr| srw| zmx| qxg| ray| mcd| uif|