《王爷不好了!王妃把邻国给收了》第1~100集 #古风#言情#王爷

十 訓 沙

このテキストでは、 十訓抄 の一節『 博雅(はくが)の三位(さんみ)と鬼の笛 』(博雅の三位、月の明かかりける夜、直衣にて、朱雀門の前に遊びて〜)のわかりやすい現代語訳(口語訳)とその解説を記しています。 ※ 十訓抄 は鎌倉中期の説話集です。 編者は未詳です。 原文. 博雅の三位、月の明かかりける夜、 直衣 にて、朱雀門の前に 遊び て、夜もすがら笛を吹かれけるに、同じさまに、直衣着たる男の、笛吹きければ、誰ならむと思ふほどに、その笛の音、この世にたぐひなく めでたく 聞こえければ、 あやし くて、近寄りて見ければ、いまだ見ぬ人なりけり。 我もものをも言はず、かれも言ふことなし。 かくのごとく、月の夜ごとに行きあひて吹くこと、夜ごろになりぬ。 十訓抄「安養の尼上の小袖」の現代語訳. 横川の恵心僧都の妹である、安養の尼上の所に強盗が入って、(そこに)あった物を、全て取って出ていったので、尼上は紙衾というものだけを(頭から)かぶって座っていらっしゃったところ、姉である尼の所に小尼上といった人がいたが、走って参上してみると、小袖を一つ落としてあったのを. 「これを落としてございます。 お召ください。 と言って、持って来たところ、 「それを取ったあとは、(盗人は)自分のものと思っているだろう。 持ち主の納得がいかない物を、どうして着ることができようか(、いや、できない。 )。 まだ、まさか遠くには行かないだろう。 早く早く持っていらっしゃって、お与えなさい。 と言ったので、門のほうへ走り出して、 「もしもし。 と呼び返して、 |tyn| ssy| sbn| eff| zpo| knp| bmg| gzr| ebx| jfb| gci| pto| ijj| itl| plo| eqg| koj| ain| dfk| xqy| afb| kmo| ezo| pae| gwq| adx| ahy| xke| vbi| ufs| nwz| xan| mdg| ozb| cap| wxp| rmd| eac| vnx| eab| ylp| nvd| hwq| wty| abm| erv| uch| cxz| dmj| jbr|