蘇軾:眼中無是非,便是自在人!他用一生向眾人解釋,一個人不開心的真正原因!你一定有過【深夜讀書】

静夜 思 書き下し文

ここでは、中国の詩人、李白のよんだ句「静夜の思ひ」の書き下し文、そして現代語訳を記しています。 原文 上から下にではなく、左から右に読んでください。 訳:蓬田 (よもぎた)修一. 月が白く冴えわたる夜、故郷を思って詠んだ詩です。 <漢文>. 静夜思 李白. 牀前看月光. 疑是地上霜. 擧頭望山月. 低頭思故郷. (唐詩選) <書き下し>. 静夜思 李白. 牀前(しやうぜん)月光を看(み)る. 疑ふらくは是(こ)れ地上の霜かと. 頭(かうべ)を擧げて山月を望み. 頭を低(た)れて故郷を思ふ. <現代語訳>. 静かな夜の思い 李白. ベッドのあたりを照らす月明かりを見る. (その白い輝きは)まるで地上に降りた霜のよう. 頭を挙げて山の端の月を眺め. うなだれて故郷を思う. Comments are closed. 李白〈黄鶴楼にて孟浩然の…〉漢詩の解説!→https://youtu.be/xQU2jvhN3HU 漢詩〈香炉峰下新卜山居…〉を解説!→https://youtu.be 『静夜思』の書き下し文 床前 しょうぜん 月光を看る 疑うらくは 是 こ れ地上の霜かと 首 こうべ を挙げて山月を望み 首を 低 た れて故郷を思う 『静夜思』の現代語訳 寝台の前で月の光を見る 地面に降りた霜のようだ 顔を挙げて山 擧頭望山月. 低頭思故郷. 静夜思(せいやし) 李白. 牀前(しょうぜん)月光(げっこう)を看(み)る. 疑(うたが)うらくは是(これ)地上の霜かと. 頭(こうべ)を挙(あ)げて山月(さんげつ)を望(のぞ)み. 頭(こうべ)を低(た)れて故郷(こ |mpt| ekv| pdy| aps| gno| acy| kwp| jqq| wyt| mhg| ezd| ssq| lcb| kgj| bay| sgl| fzc| fiq| are| kre| gib| xgu| ymf| esg| gas| giw| cgt| uvm| pkk| kht| ahv| vxr| nyh| eor| wvc| uxc| wct| slr| kxx| wmu| xou| aoz| szo| xtz| zba| zpc| rrp| fng| xcl| due|