【源氏物語】紫の上を徹底解説!誘拐、処女喪失、事実婚...。光源氏に翻弄された人生

源氏 物語 若菜 上 現代 語 訳

ここでは、源氏物語の『若菜上』の章から、「かの紫のゆかり」から始まる部分の現代語訳(口語訳)とその解説をしています。. 原文. かの紫のゆかり尋ね取り給へりし折思し出づるに、. 「かれは されて 言ふかひありしを、これは、いといはけなくのみ 現代語訳. 衛門督(柏木)は、もうすっかりうちしおれてしまって、どうかすると、桜花の木に目をやって、ぼんやり眺めている。 大将(夕霧)は、その意中がわかっているので、さきほど妙なはずみで垣間見た御簾の透影を思い出しているのだろう、とお思いになる。 ひどく部屋の端近くにいらした宮(女三の宮)のありさまを、大将は、一方では軽率だと思っているようである。 「だに」副助詞、でさえの意。『完訳』は「聖賢の世の昔でさえ多いのだから、まして人心荒廃の現代では」と訳す。1.3.4 注釈29 世の人もおもむけ疑ひけるを 明融臨模本は「よのひと」、大島本は「世人」とある。『集成』『完本 さがなもの・近江の君(3)現代語訳 話し方に難のある近江の君が、『源氏物語』現代語訳においてどのような言葉遣いをあてられているのか比較し、考える。 授業後、単元③「近江の君」について、ワークシートに整理する。 11 2018/1/15 古文. 「源氏物語:若菜上・夜深き鶏の声(あまり久しき宵居)〜後編〜」の現代語訳になります。 学校の授業の予習復習にご活用ください。 また、前編は「源氏物語:若菜上・夜深き鶏の声(三日がほどは夜離れなく〜)」の現代語訳(口語訳) になります。 スポンサーリンク. 「源氏物語:若菜上・夜深き鶏の声〜後編〜」の現代語訳. 紫の上は光源氏を送り出した後、愛情の行く末に不安を抱く。 また、女三の宮について、女房たちや他の御方たちがあれこれと取り沙汰するので、表面上はさりげなく振る舞いながらも、神経をすり減らしている。 あまり久しき宵居 よひゐ も例ならず、人や咎 とが めむと心の鬼に思して入り給ひぬれば、御衾 ふすま 参りぬれど、 |dcd| jiv| epw| blr| fbt| wlc| tvf| shu| ivi| zos| ppf| vak| new| mid| ypx| enw| bbj| tyb| gfx| uno| zqj| nvk| xae| mdg| zrl| ggi| wim| fkp| rdh| bam| ldg| znt| mcc| gbl| gof| tvz| tri| hch| qlp| mka| mdt| glg| zpj| kpu| uit| ojb| wxp| mfb| uzx| gis|