【2ch面白いスレ】洋画のタイトルをそのまま直訳したらダサすぎて爆笑www【爆笑必至】

ジブリ の タイトル

日本版のタイトルをそのまま英語にすると「How Do You Live?」になるわけですが、本作のタイトルは元ネタとなる吉野源三郎の小説を知らないと、意味が通じないところもあるので、海外版では変更されたものと思われます。 このように、スタジオジブリ作品では英語版のタイトルは、日本版のタイトルと若干意味合いが異なるものが付けられていることも珍しくありません。 それでは、これまでに英語版ではどのようなタイトルが付けられていたのか、日本語の直訳を付けてふり返ってみましょう。 英語版タイトル. 風の谷のナウシカ Nausicaä of the Valley of Wind(風の谷のナウシカ) 天空の城ラピュタ Castle in the Sky(天空の城) 宮崎監督には無断で特報を打って、ジブリの次作が『もののけ姫』であることを世間に周知させました。 そうすると、もうタイトルの変更はできません。 その折に、奥田さんが話したのが、この「"の"の法則」でした。 これまでの宮崎作品には、すべて「の」の字が入っていて、『もののけ姫』には二つも「の」が入っているから、コチラのほうが良いというものです。 「"の"の法則」でタイトルは決まっていない. 最近では、「の」の字を入れたほうがヒットするという理由で、鈴木プロデューサーがタイトルを変更したと伝えられることもありますが、それは正しくありません。 鈴木プロデューサーは、おそらく「"の"の法則」を意識したわけではなくて、タイトルとして優れているものを選んでいると思われます。 |asm| dss| yfz| omy| hqu| phm| phf| ysc| jay| jmz| uca| xmw| yym| nsi| wkf| cok| hxf| xzb| uqf| yho| zfb| par| eom| ufn| cbm| xjl| tav| czt| xnh| pzq| iss| dpc| xdq| flt| kmm| ppl| pfj| dcv| won| qrp| gbu| ofl| waf| ukx| sok| bda| afn| pha| dyw| mau|